<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<journal>
<title>Journal title</title>
<title_fa>عنوان نشریه</title_fa>
<short_title>Fiction and Interdisciplinary Studies</short_title>
<subject>Literature &amp; Humanities</subject>
<web_url>http://fis.khu.ac.ir</web_url>
<journal_hbi_system_id>1</journal_hbi_system_id>
<journal_hbi_system_user>admin</journal_hbi_system_user>
<journal_id_issn></journal_id_issn>
<journal_id_issn_online></journal_id_issn_online>
<journal_id_pii></journal_id_pii>
<journal_id_doi>doi</journal_id_doi>
<journal_id_iranmedex></journal_id_iranmedex>
<journal_id_magiran></journal_id_magiran>
<journal_id_sid></journal_id_sid>
<journal_id_nlai></journal_id_nlai>
<journal_id_science></journal_id_science>
<language>fa</language>
<pubdate>
	<type>jalali</type>
	<year>1400</year>
	<month>12</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<pubdate>
	<type>gregorian</type>
	<year>2022</year>
	<month>3</month>
	<day>1</day>
</pubdate>
<volume>8</volume>
<number>22</number>
<publish_type>online</publish_type>
<publish_edition>1</publish_edition>
<article_type>fulltext</article_type>
<articleset>
	<article>


	<language>fa</language>
	<article_id_doi></article_id_doi>
	<title_fa>مطالعات ترجمه و ادبیات تطبیقی:
نقش «ترجمه» و «مذهب» در ظهور آثار تطبیق‌پذیر</title_fa>
	<title>Translation Studies and Comparative Literature: The Role of ‘Translation’ and ‘Religion’ in the Emergence of Comparable Literary Works</title>
	<subject_fa>ادبیات تطبیقی</subject_fa>
	<subject>ادبیات تطبیقی</subject>
	<content_type_fa>پژوهشي</content_type_fa>
	<content_type>Research</content_type>
	<abstract_fa>&lt;span style=&quot;font-family:Tahoma;&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:11pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:normal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;direction:rtl&quot;&gt;&lt;span style=&quot;unicode-bidi:embed&quot;&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot; style=&quot;font-size:10.0pt&quot;&gt;مقاله حاضر با هدف بررسی نقش دو عنصر پیرامکانی &amp;laquo;ترجمه&amp;raquo; و &amp;laquo;مذهب&amp;raquo; در ظهور آثار عرفانی تطبیق&amp;shy;پذیر، به تحلیل تطبیقی رمان انگلیسی &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang=&quot;AR-SA&quot; style=&quot;font-size:10.0pt&quot;&gt;سیر و سلوک زائر &lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot; style=&quot;font-size:10.0pt&quot;&gt;و رمان پارسی &lt;i&gt;از عین تا قاف&lt;/i&gt; پرداخته است. &lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;AR-SA&quot; style=&quot;font-size:10.0pt&quot;&gt;قهرمان &lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot; style=&quot;font-size:10.0pt&quot;&gt;رمان تمثیلی پارسی فردی به نام &amp;laquo;پارسا مسافر&amp;raquo; است که در چهل&#8204;سالگی سلوک معنوی خود را آغاز می&amp;shy;کند. &lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;AR-SA&quot; style=&quot;font-size:10.0pt&quot;&gt;در این رمان بیش از هفتاد تلمیح به آیات نورانی &lt;i&gt;قرآن کریم&lt;/i&gt; وجود دارد. &lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot; style=&quot;font-size:10.0pt&quot;&gt;قهرمان رمان انگلیسی نیز سالِکی به نام ترسا است که از شهر و دیار و اهل و عیال خود دل برمی&amp;shy;دارد و راهیِ سفری پرمخاطره به شهر آسمانی می&amp;shy;شود. در رمان مزبور اشارات فراوانی به &lt;i&gt;انجیل&lt;/i&gt; شده است. &lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;AR-SA&quot; style=&quot;font-size:10.0pt&quot;&gt;در این مقاله، از هفت وادی &lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot; style=&quot;font-size:10.0pt&quot;&gt;سلوک &lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;AR-SA&quot; style=&quot;font-size:10.0pt&quot;&gt;عطار برای تطبیق مراحل سلوک ترسا و پارسا استفاده شده است. &lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot; style=&quot;font-size:10.0pt&quot;&gt;طبق یافته&amp;shy;های تحقیق، دلیل عمده شباهت&amp;shy;های میان مراحل سلوک را می&amp;shy;توان تأثیر ناخودآگاه ترجمه &lt;/span&gt;&lt;i&gt;&lt;span lang=&quot;AR-SA&quot; style=&quot;font-size:10.0pt&quot;&gt;سیر و سلوک زائر&lt;/span&gt;&lt;/i&gt;&lt;span lang=&quot;AR-SA&quot; style=&quot;font-size:10.0pt&quot;&gt; بر نویسنده داستان &lt;i&gt;از عین تا قاف&lt;/i&gt; &lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot; style=&quot;font-size:10.0pt&quot;&gt;و نیز پیش&amp;shy;زمینه مذهبی هردو اثر &lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;AR-SA&quot; style=&quot;font-size:10.0pt&quot;&gt;دانست.&lt;/span&gt;&lt;span lang=&quot;FA&quot; style=&quot;font-size:10.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Nazanin&quot;&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&amp;nbsp;</abstract_fa>
	<abstract>&lt;span style=&quot;font-size:11pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;text-justify:kashida&quot;&gt;&lt;span style=&quot;text-kashida:0%&quot;&gt;&lt;span style=&quot;line-height:normal&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:Calibri,sans-serif&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-size:10.0pt&quot;&gt;&lt;span style=&quot;font-family:&amp;quot;Times New Roman&amp;quot;,serif&quot;&gt;The present article aims at analyzing the role of paratopic elements of &amp;lsquo;translation&amp;rsquo; and &amp;lsquo;religion&amp;rsquo; in the emergence of comparable mystical-literary works through comparing two allegories: the outstanding English allegorical novel &lt;i&gt;The Pilgrim&amp;rsquo;s Progress&lt;/i&gt; by Bunyan and the contemporary Persian novella &lt;i&gt;From A&amp;rsquo;in to Ghaf&lt;/i&gt; by Afrouz. Parsa, the hero in the Persian novella, sets off his mystical journey at the age of forty. The main character in Bunyan&amp;rsquo;s work, Christian, abandons his town and begins his hazardous journey to the Celestial City. A plethora of allusions to the Holy&lt;i&gt; Qur&amp;rsquo;an&lt;/i&gt; and &lt;i&gt;the Bible&lt;/i&gt; were found in the Persian and English stories, respectively. Drawing on Attar&amp;rsquo;s&lt;i&gt; Mantegh-al-Tair &lt;/i&gt;as a framework, this study attempts to compare different stages of mystical journeys in the two works. The major reason for the resemblance between the two works is their religious backgrounds. Moreover, as the author of the Persian novella was the translator of the English novel, a sort of unconscious influence could also be involved.&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;/span&gt;&lt;br&gt;
&lt;br&gt;
&amp;nbsp;</abstract>
	<keyword_fa>پیرامکانی (پاراتوپی), ادبیات تطبیقی, ترجمه, ادبیات عرفانی</keyword_fa>
	<keyword>paratopy, comparative litterateur, translation, mystical litterateur</keyword>
	<start_page>23</start_page>
	<end_page>46</end_page>
	<web_url>http://fis.khu.ac.ir/browse.php?a_code=A-11-519-2&amp;slc_lang=fa&amp;sid=1</web_url>


<author_list>
	<author>
	<first_name>mahmoud</first_name>
	<middle_name></middle_name>
	<last_name>afrouz</last_name>
	<suffix></suffix>
	<first_name_fa>محمود</first_name_fa>
	<middle_name_fa></middle_name_fa>
	<last_name_fa>افروز</last_name_fa>
	<suffix_fa></suffix_fa>
	<email>m.afrouz@fgn.ui.ac.ir</email>
	<code>1003194753284600829</code>
	<orcid>1003194753284600829</orcid>
	<coreauthor>Yes
</coreauthor>
	<affiliation>Istahan University</affiliation>
	<affiliation_fa>دانشگاه اصفهان</affiliation_fa>
	 </author>


</author_list>


	</article>
</articleset>
</journal>
